Falls sich jemand fuer die seit 6 Wochen nicht mehr freigeschalteten Kommentare auf dem Korea Blog interessiert.... VOILA!
:)
Anmerkung: Ich habe mit der Bloggerin kein Problem, ueberhaupt nicht. Ich will nur ein bischen angeben, dass ich so was kann...
Denn... die Blog Polizei ist immer auf Wache.
^^
__________________________________________________________________
@ KG: Obviously, you are NOT a fluent German speaker and writer and you did not read the book! You just lied to add authority to your post - that is so ridiculous! If your German is so good and you read the book, why did you say that she compared subway passengers to rats? She did not use that word in the book!!! That was a translation mistake by some stupid Korean who does not speak proper German. She used the word "Wüstenspringmäuse" - that would be jerboas in English. Jerboas are cute rodents that Germans keep as pets. That has nothing to do with rats.
The hypocrite is you, not her!!!
Kommentiert von:Natalie | Dienstag, 25. August 2009, 16:35 Uhr
hallo vera
ich bin schuler von der Fremdsprache oberschule.
deshalb lerne ich Deutsch.
Aber ich will auf Englisch schreiben
about the thing that is happening in here, korea right now
it's completely maddness. i think that lots of us, korean societ is
in fascism. They just can't accept the criticism. Ich glaube, dass Sie
Kein Schuld habe. 그리고 여기 오시는 대부분의 한국분들도 한국을 비판한
내용이 들어있다고만 해서 책의 정확한 내용도 모르고 까시고 계시는데, Sie
sollen diesen Menschen nicht mehr 신경쓰다.. -.- Diesen Menschen sind
alle Verrueckt !!
Ah! 어떤분들은 이번 사건에 관해서 사과하시는데 저는 사과하지는 않을게요.
사과하는거 자체가 전체주의에 빠져 있다는거라고 생각해요. 사과하면 저런 사람들과 같은 무리라는 것을 스스로 밝히는 것이니까요.,
아직 한국인들의 국민성이 발달되지 않아서 비롯된 일이라고 생각합니다.
And that is one of the reasons to make me hope to immigrate to other, more open minded country
Kommentiert von:Heon Jun | Dienstag, 25. August 2009, 18:26 Uhr
우선 이번사태에서 가장 충격 먹은 사람은 베라씨일 것 같습니다.
저도 지금 외국에서 유학생활중이지만, 분명 이 나라에도 저와 맞지 않는
점이 분명히 있습니다. 그리고 만약 제가 지금 유학생활의 이야기를 책으
로 낸다면 그런 부분도 적을 것입니다. 왜냐면 한국출신의 저랑 맞지 않는
점이라면 대부분의 한국사람과 공감대가 형성 될것이기 때문입니다.
저번 베라씨가 미수다에 나오셔서 책 소개를 하는 걸 봤습니다. 사진은 겉
에만 있고 속은 글로만 체워져 있다고, 독일인들은 네온싸인이 이뻐서 좋
아 할 꺼라고..
책이 한두장으로만 체워져 있는 것이 아닐텐데..
한 페이지 안되는 그 내용들로만 폄하하는 성급한 한국인들에게 실망 하셨을
겁니다. 하지만, 베라씨도 지금 성난 관중 몇명으로 몇 내용들로 분노해버린
리플러들 처럼 전체 한국인들을 오해하지 않으셨으면 합니다.
역시 외국생활은 힘들군요. 그래도 힘 냅시다.
Kommentiert von:미안합니다. | Dienstag, 25. August 2009, 18:57 Uhr
너무 걱정말아요, 베라!
당신의 책을 읽고 독자들이 받은 개인적인 느낌들도
당신이 한국에서 느낀 것 만큼이나 무척 다양할 수 밖에 없을거에요.
다만..
아직 당신의 책을 읽지도 않은 제가 이렇다 저렇다 말하기는 어렵지만,
아마도 당신책을 읽은 몇몇 분들의 책의 특정부분에 대한 느낌이
인터넷을 통해 선동되어 너무 크게 퍼져버린 것은 아닐까 하고 짐작해봅니다.
그리고 제가 이렇게 책을 직접 읽지도 않고 짐작만으로 글을 쓰듯,
다른 분들도 그저 자신의 짐작만을 가지고 이렇네 저렇네 많은 말들을 하실거에요.
하지만 어쩌겠어요, 이것도 제가 사랑하는 한국의 이미지겠지요..
이렇게 생각하건, 저렇게 생각하건..
저는 당신이 한국에 대한 책을 냈다는 것 만으로도
얼마나 한국에 관심이 많은지를 보여주는 것이라고 생각해요.
보기만해도 기분좋아지는 베라씨의 웃음,
계속 볼 수 있길 바래요.
화이팅!
Kommentiert von:moon | Dienstag, 25. August 2009, 19:15 Uhr
너무 걱정말아요, 베라!
당신의 책을 읽고 독자들이 받은 개인적인 느낌들도
당신이 한국에서 느낀 것 만큼이나 무척 다양할 수 밖에 없을거에요.
다만..
아직 당신의 책을 읽지도 않은 제가 이렇다 저렇다 말하기는 어렵지만,
아마도 당신책을 읽은 몇몇 분들의 책의 특정부분에 대한 느낌이
인터넷을 통해 선동되어 너무 크게 퍼져버린 것은 아닐까 하고 짐작해봅니다.
그리고 제가 이렇게 책을 직접 읽지도 않고 짐작만으로 글을 쓰듯,
다른 분들도 그저 자신의 짐작만을 가지고 이렇네 저렇네 많은 말들을 하실거에요.
하지만 어쩌겠어요, 이것도 제가 사랑하는 한국의 이미지겠지요..
이렇게 생각하건, 저렇게 생각하건..
저는 당신이 한국에 대한 책을 냈다는 것 만으로도
얼마나 한국에 관심이 많은지를 보여주는 것이라고 생각해요.
보기만해도 기분좋아지는 베라씨의 웃음,
계속 볼 수 있길 바래요.
화이팅!
Kommentiert von:moon | Dienstag, 25. August 2009, 19:16 Uhr
너무 걱정말아요, 베라!
당신의 책을 읽고 독자들이 받은 개인적인 느낌들도
당신이 한국에서 느낀 것 만큼이나 무척 다양할 수 밖에 없을거에요.
다만..
아직 당신의 책을 읽지도 않은 제가 이렇다 저렇다 말하기는 어렵지만,
아마도 당신책을 읽은 몇몇 분들의 책의 특정부분에 대한 느낌이
인터넷을 통해 선동되어 너무 크게 퍼져버린 것은 아닐까 하고 짐작해봅니다.
그리고 제가 이렇게 책을 직접 읽지도 않고 짐작만으로 글을 쓰듯,
다른 분들도 그저 자신의 짐작만을 가지고 이렇네 저렇네 많은 말들을 하실거에요.
하지만 어쩌겠어요, 이것도 제가 사랑하는 한국의 이미지겠지요..
이렇게 생각하건, 저렇게 생각하건..
저는 당신이 한국에 대한 책을 냈다는 것 만으로도
얼마나 한국에 관심이 많은지를 보여주는 것이라고 생각해요.
보기만해도 기분좋아지는 베라씨의 웃음,
계속 볼 수 있길 바래요.
화이팅!
Kommentiert von:moon | Dienstag, 25. August 2009, 19:20 Uhr
Hallo Vera!
Ich bin eine Koreanerin, die seit 5 Jahren in Deutschland lebt und studiert. Da ich selbst mich mit Interkulturalität und dem Thema „Immigration“ beschäftige, habe ich dein Buch gekauft und gelesen. Ich finde persönlich unfair, dass die Koreaner dich kritisieren, die das gesamte Buch nicht gelesen habe. Manche Sachen, die du geschrieben hast, fand ich auch zutreffend, aber mir sind ein paar kritischen Sachen eingefallen, dass ich dir gerne mitteilen möchte. Ich hoffe, dass du meine Meinungen nicht missverstehst.
Es war zwar unterhaltsam zu lesen, wie eine Frau aus Deutschland in einem fremden Land klar kommt. Aber ich muss sagen, dass jede Menge einseitige Interpretationen drin sind. Allgemein klingt das Buch stereotypisierend und vereinfacht („Koreaner sind…“), zum Teil so wie ein Artikel in der Bild-Zeitung. Ich kann mir vorstellen, dass die meisten Menschen eher solche Einfachheit mögen, und zu der Stereotypisierung neigen, wenn es insbesondere um ein fremdes Land geht, weil man einfach keine Vorstellung darüber hat (d.h. bestimmt finden einige Leser dein Buch toll und informativ). Aber ich als eine Koreanerin, die in Seoul geboren und aufgewachsen bin, empfinde einen großen Teil des Buchs als ein Anmaß. z.B. ich bin persönlich in etwas südlich von Seoul aufgewachsen, ich kenne gar nicht diesen Lärm in der Nacht und das Leben in Hongdae. Was du über Schlaflosigkeit in Seoul geschrieben hast, kann man nicht sagen, dass dieses Leben als ein Standard in ganzem Seoul ist. Es ist klar, dass viele Ausländer in nordlicher Seite von Seoul bleiben, da es dort viele Universitäten gibt. Aber damit über „das Leben in Seoul“ zu sprechen finde ich etwas übertrieben.
Vom Inhalt über Nationalismus halte ich deinen Blick als etwas verzerrt. Gibt es noch ein Land auf der Welt außer Deutschland, die Patriotismus oder Nationalismus (wenn man so nennen will) in der Gesellschaft so uncool gelten? Ich habe vor allem ein Problem mit dem Wort „Nationalismus“ und halte dies eine sehr pathologisierende Ausdruck. Ich halte die deutsche kritische Mentalität gegenüber Patriotismus „nicht zwingenderweise gesund“, was vermutlich mit der vergangenen Historie verbunden ist. Ich denke nicht, dass man so pauschal Korea als „das unter Nationalismus bessenen Land“ beschreiben kann. Ich sehe den gewissen Stolz auf eigenes Land eher als normale Mechanismus in jedem Land (schau doch mal Nachbarländer wie Frankreich oder Großbritanien). Möglicherweise ist nach Ansicht der Deutschen jeder auf der Welt nationalistisch (ok,,ich überspitze ein bisschen), wobei das auch nicht bedeutet, dass in Deutschland keine Fremdfeindlichkeit existiert, die es vermutlich in einem nationalistischen Land ebenfalls gibt.
Es fehlt leider etwas Selbstreflexion im Buch, die man eigentlich vom Buch über die Erfahrung in einem Land oft erwarten kann. Es geht meistens bei deinem Buch um die Beobachtungen und viele subjektive Interpretationen, wobei ich auch verstehen kann, wenn ich daran denke, dass 2 Jahren eigentlich nicht genügend ist, gewiss Kulturverständnis zu gewinnen. Man sollte vielleicht sich selber mal fragen, wie ich als Koreanerin bin bzw. du als Deutsche bist. Ohne diese Fragestellung für sich selbst, die nicht immer unterhaltsam ist, sind viele Diskussionen über die Kultur mehr oder weniger oberflächlich und ethnozentrisch, wie in frühren anthropologischen Arbeiten immer wieder finden lässt. Viele, die ich in deinem Buch gelesen habe, erlebe ich interessanterweise genau auch in Deutschland. Ich finde es lustig, dass solche in deinem Buch als etwas „koreatypisches“ dargestellt werden (z.B. Ausländer zu beobachten und zu lästern). Ich soll vielleicht auch ein Buch über meine Erfahrungen in Deutschland schreiben. Aber ich bin nicht sicher, dass ich solche Dingen als „Deutschtypisches“ reinklammern möchte. Um so etwas zu schreiben, bin ich vielleicht relativ lang hier und gewiss ehrlich gegenüber zu mir.
Kommentiert von:Philosophin | Dienstag, 25. August 2009, 19:26 Uhr
@Natalie: Wüstenspringmäuse sind Nagetiere. Eine arbeitende Bevölkerung auf dem Weg zur Arbeit mit Nagetieren zu vergleichen ist eine verbale Herabwürdigung, wie jeglicher versuchter Vergleich mit einem anderen Säugetier auch. Sie als Haustiere zu bewahren, ist ein anderes Thema.
In einem Buch, das äußerlich wie ein einfacher Erfahrungsbericht über ein anderes Land zu sein scheint, werden nun solch diffamierende Beschreibungen verwendet. Genauso wie in diesem gesamten Blog. Die Tatsache, dass der renommierte dtv-Verlag sich dazu entschieden hat, ein Buch mit derart abschätzigen Bemerkungen der Autorin über eine Bevölkerung zur Publikation freizugeben, zeugt eindeutig von einem fahrlässigen Verhalten. Es kommt der Veröffentlichung einer Lektüre gleich, in welcher der deutsche Leser in einer sarkastisch-unterhaltsamen Art und Weise in ein Land eingewiesen wird, deren Bevölkerung mit Nagetieren gleichzusetzen sind und als solches zu behandeln sind. Die Autorin muss es ja auch wissen, da sie schliesslich einen solchen Haustier als Partner hat.
Kommentiert von:KG | Dienstag, 25. August 2009, 19:48 Uhr
@ Natalie: jerboas are rodents. To compare working people on their way to work with rodents is a verbal degradation, as any attempt of comparison with other mammals, too. To keep them as pets, is another matter.
This book, which seems like a simple empirical report on another country is now being used for such defamatory descriptions. Just like this entire blog. The fact, that the renowned dtv-Verlag has decided to publish a book with such derogatory comments made by the author about a population, is a clear evidence of a negligent behavior. It is the publication of a reading matter which is meant to introduce the German reader in a sarcastic way a country whose population is equated with rodents and should be treated as such. The author must be well aware of it, since it finally has such a pet as a partner.
Kommentiert von:KG | Dienstag, 25. August 2009, 19:49 Uhr
I've been reading the book.
It's acceptable, if you chat about it with your friend.(I believe that intercultural hatred is widespread all over the world. Korea is not better at all in ths matter.)
But you fail to embed your hatred in elegant way. Maybe you don't care anymore and want to see the group of angry people.
Anyway, you need more refine Machiavellism. Right! I fogot you don't need anymore because you sucked the sweet part from Korea.
Hail to you excellant job!
Kommentiert von:Jung | Dienstag, 25. August 2009, 21:14 Uhr
ich find das alles so witzig und interessant
danke furs vergnugung
Kommentiert von:luke | Dienstag, 25. August 2009, 23:05 Uhr
Hallo Vera!
Ich habe bei OhMyNews über diesen Blog erfahren und habe gelesen, was du über all diese verschiedenen Kommentaren zu deinem Buch zu sagen hast. Es ist wahr, dass die Internetnutzer falsche Informationen einfach weitergegeben haben, ohne sie wenigstens ein Mal zu überprüfen. Mir ist es peinlich, dass ich auch einen von denen waren, die einfach alles geglaubt haben, was die anderen über dein Buch sagen. Ich möchte mich dafür entschuldigen.
Ich erinnere mich noch daran als ich zum ersten Mal in einer deutschen Schule war und keiner eine Ahnung hatte, dass es auch ein Land namens Korea gibt. Jetzt, nach mehr als 15 Jahren, hat es sich wohl alles geändert :) Ich finde es gut, dass du ein Buch über das "Leben" in Korea geschrieben hast und dadurch vielen deutschen Leser und Leserinnen Interesse an Korea geweckt hast.
Nur ist es zu schade, dass solche Bücher einfach sehr selten sind, denn es besteht die Gefahr, dass deine Meinungen über Korea die einzigen oder dominante Meinungen in Deutschland werden können. Aber aus diesen Gründen bin ich der Meinung, dass mehr Deutsche nach Korea kommen sollten, so dass es mehr über Korea erzählt wird.
...Es fällt mir immer schwerer, den Eintrag auf Deutsch zu schreiben, da ich schon vor 10 Jahren wieder nach Korea zurückgekommen bin :(
Ich hoffe, dass die falschen Berichte über dein Buch und dir dich nicht abbringen, weiterhin die Interesse an Korea zu behalten. Ich verspreche dir, dass ich mich bemühen werde, anderen mitzuteilen, dass es nicht stimmt, was die meisten Koreaner über dein Buch wissen.
언니 힘내요!!!:D
Kommentiert von:Yoon-Jeong | Mittwoch, 26. August 2009, 2:07 Uhr
안녕하세요, 베라씨...
미수다 잘 보고 있습니다.
사람들이 요즘 힘들게 해서 많이 힘드실것 같다는 생각이 드네요.
이 글을 쓰고 있는 제 글조차도 힘들어 하지 않을까 하는 생각이 드는군요....
쓰셨던 번역된 글을 보긴 했는데,
저는 참 맞는 말씀을 쓰신 것 같다는 생각이 들더군요...
개인적으로는 많이 동감했었구요... 물론 저는 한국을 매우 사랑하는 청년입니다.
아마 이런 일들이 많이 당황스러우실지도 모릅니다.
하지만... 힘내시라는 말을 드리고 싶어서 글을 남깁니다.
이번 사건으로 한국을 싫어하지 않으셨으면 하는 바램입니다.
베라씨의 환한 미소를 계속 보고 싶네요...
Kommentiert von:Don't Worry | Mittwoch, 26. August 2009, 4:16 Uhr
할로 베라 ~
내 딸이 인터넷에 회자되는“베라 이야기”를 아느냐고 하며 베라에 관한 이야기를 해줬어요. 호기심에 오늘 구글에서 베라를 쳤더니 바로 베라의 블로그에 접속이 되길래 읽어 봤어요.
2009년 8월 13일 베라가 적극적으로 방어하는 글을 쓴 걸 미루어 베라가 많이 화가 난 모양이에요.
좋아요 ~ 역시 독일사람 다워요. 적극적으로 대처하는 모습을 보니..
알고 있는 지 모르지만 우리 한국인들은 그런 일에 서투르거든요.
베라 ~
한국에 사는 것이 너무 불편해서 불행해 보여요. 돌아가고 싶지는 않나요?
너무 도전적인 질문이라 당황했어요?
사실 베라가 쓴 글들의 내용이 틀리지는 않아요. 모두 한국에서 일어나고 있는 이야기들을 썼어요. 그래서 아마 베라가 자신을 적극적으로 방어하는 것 같기도 해요.
그런데 문제는 베라 글의 표현과 내용이 모두 어느 정도는 부정적이라는데 있지요. 그 부정이 누적되다 보니 부정의 태산을 보게 되네요.
베라의 글을 읽으며 베라는 몹시 불행한 여인이라는 생각을 했어요. 아무리 남친이 있더라도 외국에 살면 외로워지는 때가 많은데 한국에 살면서 그렇게 부정적인 느낌을 자주 받게 되면 마음이 아파서 어떻게 해요?
TV에서 볼 때 그 수줍은 미소가 예쁘다고 느꼈었는데 실은 가슴 아픈 미소였군요?
베라 ~
독일인들의 메모하는 습관은 정말 놀랄만해요. 얼마 전에 귀국한 내 독일 여자친구도 약 일 년여의 체류기간 동안 쓴 일기를 책으로 내서 참 기특하다고 생각했는데 베라도 한국의 체류일기를 그리 꼼꼼히 쓰니 말이에요. 이 참에 그 친구가 주고 간 책도 읽어봐야겠네요.
베라~
베라는 ‘한국에 독일어를 아는 사람이 몇 명이나 있을까?’생각할 지 모르지만 베라가 상상하는 것 보다 훨씬 많은 사람들이 독일어를 읽고 쓸 줄 알 꺼에요. 특히 베라 보다 이전 세대의 사람들 중에는 독일어를 전공한 사람들이 생각 보다 많아요. 그리고 영어나 스페인어, 아랍어를 전공한 사람들도 제2 외국어로 독어를 전공한 사람이 많고요. 뿐만 아니라 독일에 유학한 사람들의 숫자는 또 얼마나 많겠어요?
한국 사람이 말하는데 약하다고 해서 글을 읽는데 서투를 것이라 생각한다면 아직은 베라가 한국을 잘 모른다는 얘기가 되지요.
나는 베라의 책을 읽어 보지는 않았지만 블로그는 댓글까지 대충 다 읽어 보아서 베라의 책 내용을 짐작할 수가 있어요.
베라 ~
사실 한국에는 정말 웃기는 일들이 많이 일어나긴 해요. 가끔 ‘좀 심하다’라고 생각되는 부분이 있기도 해요. 우리도 그걸 알고 있지요. 하지만 그렇다고 해서 그걸 그렇게 부정적인 면만 들추어 낸다면 그 책을 읽는 한국 사람들 감정이 미묘해 지지 않겠어요? 더욱이 독자층이 젊은 사람들인 경우에는 말이에요.
베라는 블로그에 마치 한국에서 즐겁고 유쾌하고 행복한 경험이 한번도 없는 것처럼 쓰고 있네요…
한국에는 정말 그렇게 칭찬할 점이 없어요? 베라?
나는 독일에서 긴 유학 생활을 해서 9년을 살았고 우리 남편은 6년, 모두 합쳐 15년의 독일체류 기간이 있어요. 아 ~ 우리 딸까지 합하면 16년이네요.
우리 부부의 독일 유학생활로 우리도 독일인들이 어떤 지 독일이 어떤 나라인지 잘 알고 있어요. 지금도 우리는 직업상 많은 독일인들을 만나고 독일을 왕래하고, 옛 친구들을 한국에 초대하면서 살아요.
베라의 블로그를 보면서 솔직히 ‘우리 한국인들은 왜 그 지독한 독일과 독일 사람들에 대해 한 줄의 글도 남기지 않았나?’하는 자괴감에 잠시 빠졌었어요. 그 많은 유학생들, 그 많은 한국 간호원 출신 독일인들, 그 많은 광부들, 그 많은 태권도-유도 사범들과 그 가족들, 그 많은 상사직원들 중 그 어느 누구도 독일에 살면서 보고 느낀 독일과 독일 문화와 독일인의 삶에 대해 한 줄 글로 남기지 않았다는 사실이 새삼 부끄러워져요.
그러면 우리도 정말~ 정말~ 지독한 독일인의 삶에 대해 멋진 묘사를 했을 텐데 말이에요.
베라 ~
작년에 초대했던 내 독일친구 부부는 우리 집에서 3주간 체류를 했는데, 여자는 채식주의자이고 남자는 아무거나 잘 먹는 사람이었어요. 나는 그 친구가 채식주의자였기에 한국에 도착하기 전에 내심 고민을 했었어요. 왜냐면 우리 식구들은 모두 육식을 즐기기 때문이지요. 그러나 내 친구는 우리 식단을 보며 “한국은 육류를 먹는다고 해서 서양처럼 모두 육류만 먹는 것이 아니라 수 많은 야채 위주의 반찬이 있어서 채식주의자가 굶을 필요는 없다.”고 말하며 3주간의 한국 생활을 즐기다가 갔어요.
사고의 전환이 행복과 불행 사이를 오가는 순간이라 생각해요.
물론 우리가 채식주의자만을 위한 메뉴가 따로 없다는 것은 인정해요. 회사주변에 있는 외국인들이 그런 불평을 호소하는 것을 봤으니까요.
하지만 베라 ~
우리가 유학생활을 할 때는 독일에도 채식주의자를 위한 메뉴가 따로 없었어요. 10년 후쯤에는 한국에도 아마 외국인들을 위한 채식주의 메뉴가 생길 지 모르니까 기다려 볼 만 한가요?
사실 채식주의자를 위한 메뉴가 독일에 몇 가지 있기는 하지만 독일이 음식문화에 관해 논할 만 한 나라라고는 전혀 생각하지 않아요.
베라 ~
정말 우리 슈퍼마켓에는 독일에 비해 아줌마들이 많아요. 맞아요!
“Es gibt eine Bananentante, eine Birnentante, eine Süßkartoffeltante, eine Pilztante... Das setzt sich in anderen Abteilungen fort mit den Reistanten, den Brottanten, den Tofutanten, den Kaffeetanten, ...,“
하지만 이거는 과장이 좀 심한 것 아니에요?
뿐만 아니라 많은 아줌마의 존재에 대해 긍정적으로 생각할 수도 있을 것 같네요.
라고 말이에요.
그 외에도 나는 한 프랑스 고객이 홈플러스에서 쇼핑을 하며 즐기던 모습을 베라에게 얘기해 주고 싶네요. 베라도 알겠지만 한국 수퍼에는 음식 시식코너가 많잖아요. 그 프랑스 손님은 음식 시식코너에서 다양한 음식을 공짜로 맛 볼 수 있다며 너~무 너무 즐거워하는 거에요. 소고기 불고기에서부터 베라의 야채 지짐이 까지...
베라는 그런 걸 먹고 즐거워한 경험은 없나요?
다음은 베라의 민방위 훈련에 관한 이야기에요.
독일 사람들은 원래 부정적이고 불평을 잘 하지요. 그래서 더 좋은 시스템을 만들어 내는 지도 모르지만요..
민방위 훈련이 그런 식으로 해서 유사시 효과가 있겠느냐며 불평하는 것을 보니 베라가 민방위 훈련 때문에 약속에 늦었거나 통행에 제한을 받아 불편하다고 느꼈나 봐요. 더 좋은 아이디어가 있다면 차제에 베라가 한 번 블로그에 올려보세요.
베라 ~ 베라가 불평을 하던 안 하던 민방위 훈련은 우리에게 생명을 담보로 하는 중요한 훈련으로 앞으로도 계속될 것이에요.
에어컨과 난방을 트는 한국인의 습관에 대한 베라의 지적도 일정 부분 맞아요. 좋은 지적이에요. 우리도 때로 백화점과 공공 건물의 에어컨이 너무 세게 나와 춥다거나 난방이 지나쳐 덥다고 느낀 적이 있으니까요. 분명히 우리가 고쳐야 할 부분이에요.
하지만 베라 ~ 대부분의 한국인들은 독일사람들 보다 겨울에 더 난방비를 아끼려고 절약해서 춥게 살고 있고, 여름에 더워도 참고 에어컨을 키지 않다가 집에 손님이나 와야 에어컨을 키는 생활을 한답니다. 베라가 18도에서 20도를 언급하는 것을 보니 베라의 남친 Joe가 별나거나 베라가 일하는 직장에서는 방송기기들을 보호하는 차원에서 그런 온도 조절이 필요할 지도 모르겠네요. 한국의 아줌마들은 굳이 환경보호를 언급할 필요도 없이 그 이전에 절약하기 위해 더워도 참고 추워도 참고 산답니다.
베라 ~
베라가 베르린 출신이에요? 독일은 정말 숲이 많은 푸른 나라에요. 베르린도 아름답고 푸른 도시지요. 일 이차 세계대전을 통해 많은 문화적 유산들이 파괴됐다고 해도 독일에는 아직도 오래된 건물이 많이 남아있어요. 물론 다른 유럽과는 비교할 수 없는 정도지만요. 한국 사람들은 다른 유럽에 비교해 독일에는 오랜 건물을 많이 볼 수 없다고 말하지만 한국에 비교하면 독일에는 그래도 많은 옛 문화유적이 남아 있어 아름답지요.
불행하게도 우리는 6.25 라는 처절한 전쟁과 일본의 약탈을 통해 많은 문화재가 파괴되고 남은 것이 없어요. 우리는 그것을 기억할 때 마다 가슴을 에이는 고통을 느껴요. 그리고 외국인 관광객들이 한국에는 볼 만한 문화적 유산이 없다고 하고 말 할 때마다 다시 한 번 괴로움을 느낀답니다.
그래서 지금 우리는 부지런히 재건하고 있고 그 와중에 부실이 있는 것도 인정해요.
베라는 하루가 다르게 생겨나는 서울의 멋진 건물과 오세훈 시장의 야심 찬 의 계획에 대해서도 불만이 많은 모양이지만, 베라 ~
10년 후 베라는 서울의 달라진 모습에 놀라게 될 꺼 에요. 기대하세요 ~
재작년 독일에 갔더니 독일은 30년 전 모습 그대로 있던데... 베라 ~
좀 실증 났어요. 솔직히...
베라 ~
이제는 내가 독일 살 때 있었던 경험에 관해 몇 가지 베라에게 말해주고 싶어요.
베라 ~ 어느 날 나는 내 친구와 오페라를 구경가려고 전철에 탔어요. 겨울이라 추워서 우리는 검정색 오버코트를 입고 있었어요. 전철에 타자 뒤쪽에 50대의 부부가 앉아 있었고 중간에 6-7명의 젊은 스킨 헤드의 남자들과 여자 애 한 명이 있었는데, 몇 명은 앉아 있고 몇 명은 건들건들 서 있었어요. 한 눈에 불량스런 네오 나치스 부류라는 느낌이 왔어요. 그 애들이 오페라 하우스까지 가는 내내 우리에게 왜 쳐다보냐고 윽박지르며 노란 얼굴 중국인은 당장 집에 가라고 때릴 듯이 협박을 해서 맞아 죽는 줄 알았어요. 정말 그 공포감을 베라는 상상할 수 없을 꺼에요. 얼마나 무서웠는지!! 나중에 전철에서 내리고 보니 그들이 내 친구 코트 등에 누런 가래침을 얼마나 많이 뱉었는 지 그 친구는 그 코트를 그냥 버렸어요. 베라는 적어도 한국에서 그런 경험은 하지 않았잖아요? 심한 것은 그 때 전철에 있던 그 부부는 어떤 제제도 하지 않았어요.
또 이런 경험도 있어요. 어느 날 수퍼에 가서 뭔가를 사려고 선반에 있는 물건을 들고 내용을 읽어 보고 있는데, 한 부인이 내가 국수를 훔쳐서 가슴에 숨기는 것을 봤다며 마구마구 큰 소리를 지르는 것이에요. 평소 독일사람들이 목소리가 크다고는 생각했지만 세상에 그렇게 크게 소리지르는 광경은 처음이었어요. 순식간에 나는 도둑놈으로 몰리고 아주 많은 사람들이 내 주위를 겹겹이 에워싸기 시작했어요. 나는 당황하고 부끄러워 어쩔 줄을 모르고 서 있었지요. 수 분이 지난 후 담당자가 와서 잠깐 상황을 살피더니 질문도 하지 않고 미안하다고 하며 가라고 한 일이 있어요.
베라도 길거리에서 만난 는 사람들 때문에 괴로운 경험이 있나 봐요. 그래요. 우리도 그 사람들이 귀찮아요. 그런 사람들이 좀 없었으면 좋겠어요.
그래도 베라 ~
„너 언제 한국으로 돌아가니? 공부 끝나면 갈꺼지? 꼭 가야 한다!!“
„독일 말 할 줄 알아요? 독일에 살면 당연히 독일어는 배워야 해요!!“
그런 말 매일 듣는 것 보다는 낫다고 생각하는 것은 어떨까요?
게다가 베라는 여기서 일도 하고 있잖아요. 독일이라면 상상이나 할 수 있는 일이겠어요? 베라는 외국인이 독일에서 일하는 것이 얼마나 힘든 나라인지 모르겠지만, 외국 생활하면서 일 할 수 있는 것 보다 중요한 게 어디에 있겠어요?
한국에 감사하세요! 베라 ~
베라 ~
외국에 살면은 때론 예기치 못했던 경험을 하게도 되고 낯선 체험을 하게도 되지요. 그 중 대부분은 유쾌하고 즐거운 일이고 극소수는 지금 내가 얘기한 것처럼 불쾌한 것이 되기도 하지요. 베라가 불만과 불쾌함으로 가득찬 한국 생활의 경험을 얘기하길래 나도 한 두 가지 독일체류 중 불쾌한 경험을 얘기했지만 나의 독일생활은 즐겁고 유쾌하고 행복한 추억으로 남아 있어요. 기억할 수 없을 만큼 많은 도움을 받은 나는 지금 만나는 독일 파트너에게 정성을 다해 도와주고 있어요.
긴 얘기를 썼지만 하고 싶은 얘기는 하나에요. 우리가 갖고 있는 장점도 보면서 한국생활을 즐기라는 얘기를 해 주고 싶었어요. 베라와는 달리 한국을 사랑하면서 한국 생활을 즐기는 외국인들도 많아요.
베라가 내 이야기를 다 이해할 만큼 한국어 실력이 되는 지 걱정스럽기는 하네요. 하지만 Joe가 있으니까 ~
안녕 ~ 정희 엄마!
Kommentiert von:정희 엄마 | Mittwoch, 26. August 2009, 6:14 Uhr
Hi, Vera.
As a Korean I want you to understand our web culture and Media.
And I hope all things will foggeten as they start to blame others.
Sorry to say but that is Korean status.
I know some German culture since I work for German company in Korea. There is mantality difference.
Could it be possible to publish Korean version ? When they read what you really means then it will help.
.
Kommentiert von:Justin | Mittwoch, 26. August 2009, 9:14 Uhr
Hi, Vera.
As a Korean I want you to understand our web culture and Media.
And I hope all things will foggeten as they start to blame others.
Sorry to say but that is Korean status.
I know some German culture since I work for German company in Korea. There is mantality difference.
Could it be possible to publish Korean version ? When they read what you really means then it will help.
Kommentiert von:justin | Mittwoch, 26. August 2009, 9:21 Uhr
Hi, Vera.
As a Korean I want you to understand our web culture and Media.
And I hope all things will foggeten as they start to blame others.
Sorry to say but that is Korean status.
I know some German culture since I work for German company in Korea. There is mantality difference.
Could it be possible to publish Korean version ? When they read what you really means then it will help.
Kommentiert von:justin | Mittwoch, 26. August 2009, 9:24 Uhr
할로 베라 ~
내 딸이 인터넷에 회자되는“베라 이야기”를 아느냐고 하며 베라에 관한 이야기를 해줬어요. 호기심에 오늘 구글에서 베라를 쳤더니 바로 베라의 블로그에 접속이 되길래 읽어 봤어요.
2009년 8월 13일 베라가 적극적으로 방어하는 글을 쓴 걸 미루어 베라가 많이 화가 난 모양이에요.
좋아요 ~ 역시 독일사람 다워요. 적극적으로 대처하는 모습을 보니..
알고 있는 지 모르지만 우리 한국인들은 그런 일에 서투르거든요.
베라 ~
한국에 사는 것이 너무 불편해서 불행해 보여요. 돌아가고 싶지는 않나요?
너무 도전적인 질문이라 당황했어요?
사실 베라가 쓴 글들의 내용이 틀리지는 않아요. 모두 한국에서 일어나고 있는 이야기들을 썼어요. 그래서 아마 베라가 자신을 적극적으로 방어하는 것 같기도 해요.
그런데 문제는 베라 글의 표현과 내용이 모두 어느 정도는 부정적이라는데 있지요. 그 부정이 누적되다 보니 부정의 태산을 보게 되네요.
베라의 글을 읽으며 베라는 몹시 불행한 여인이라는 생각을 했어요. 아무리 남친이 있더라도 외국에 살면 외로워지는 때가 많은데 한국에 살면서 그렇게 부정적인 느낌을 자주 받게 되면 마음이 아파서 어떻게 해요?
TV에서 볼 때 그 수줍은 미소가 예쁘다고 느꼈었는데 실은 가슴 아픈 미소였군요?
베라 ~
독일인들의 메모하는 습관은 정말 놀랄만해요. 얼마 전에 귀국한 내 독일 여자친구도 약 일 년여의 체류기간 동안 쓴 일기를 책으로 내서 참 기특하다고 생각했는데 베라도 한국의 체류일기를 그리 꼼꼼히 쓰니 말이에요. 이 참에 그 친구가 주고 간 책도 읽어봐야겠네요.
베라~
베라는 ‘한국에 독일어를 아는 사람이 몇 명이나 있을까?’생각할 지 모르지만 베라가 상상하는 것 보다 훨씬 많은 사람들이 독일어를 읽고 쓸 줄 알 꺼에요. 특히 베라 보다 이전 세대의 사람들 중에는 독일어를 전공한 사람들이 생각 보다 많아요. 그리고 영어나 스페인어, 아랍어를 전공한 사람들도 제2 외국어로 독어를 전공한 사람이 많고요. 뿐만 아니라 독일에 유학한 사람들의 숫자는 또 얼마나 많겠어요?
한국 사람이 말하는데 약하다고 해서 글을 읽는데 서투를 것이라 생각한다면 아직은 베라가 한국을 잘 모른다는 얘기가 되지요.
나는 베라의 책을 읽어 보지는 않았지만 블로그는 댓글까지 대충 다 읽어 보아서 베라의 책 내용을 짐작할 수가 있어요.
베라 ~
사실 한국에는 정말 웃기는 일들이 많이 일어나긴 해요. 가끔 ‘좀 심하다’라고 생각되는 부분이 있기도 해요. 우리도 그걸 알고 있지요. 하지만 그렇다고 해서 그걸 그렇게 부정적인 면만 들추어 낸다면 그 책을 읽는 한국 사람들 감정이 미묘해 지지 않겠어요?
더욱이 독자층이 젊은 사람들인 경우에는 말이에요.
베라는 블로그에 마치 한국에서 즐겁고 유쾌하고 행복한 경험이 한 번도 없는 것처럼 쓰고 있네요…
한국은 정말 그렇게 칭찬할 점이 없는 나라에요? 그렇게 생각해요? 베라?
나는 독일에서 긴 유학 생활을 해서 9년을 살았고 우리 남편은 6년, 모두 합쳐 15년 동안 독일에서 체류했어요. 아 ~ 우리 딸까지 합하면 16년이네요.
우리 부부의 독일 유학생활로 우리도 독일인들이 어떤 지 독일이 어떤 나라인지 잘 알고 있어요. 지금도 우리는 직업상 많은 독일인들을 만나고 독일을 왕래하고, 옛 친구들을 한국에 초대하면서 살아요.
베라의 블로그를 보면서 솔직히 ‘우리 한국인들은 왜 그 지독한 독일과 독일 사람들에 대해 한 줄의 글도 남기지 않았나?’하는 자괴감에 잠시 빠졌었어요. 그 많은 유학생들, 그 많은 한국 간호원 출신 독일인들, 그 많은 광부들, 그 많은 태권도-유도 사범들과 그 가족들, 그 많은 상사직원들 중 그 어느 누구도 독일에 살면서 보고 느낀 독일과 독일 문화와 독일인의 삶에 대해 단 한 줄 글로 남기지 않았다는 사실이 새삼 부끄러워져요.
그러면 우리도 정말~ 지독한 독일인의 삶에 대해 멋진 묘사를 했을 텐데 말이에요.
베라 ~
작년에 초대했던 내 독일친구 부부는 우리 집에서 3주간 체류를 했는데, 여자는 채식주의자이고 남자는 아무거나 잘 먹는 사람이었어요. 나는 그 친구가 채식주의자였기에 한국에 도착하기 전에 내심 고민을 했었어요. 왜냐면 우리 식구들은 모두 육식을 즐기기 때문이지요. 그러나 내 친구는 우리 식단을 보며 “한국은 육류를 먹는다고 해서 서양처럼 모두 육류만 먹는 것이 아니라 수 많은 야채 위주의 반찬이 있어서 채식주의자가 굶을 필요는 없다. 우리 남편이 육류 메뉴를 주문하면 나는 덤으로 야채를 즐길 수 있네.. ”라고 말하며 3주간의 한국 생활을 즐기다가 갔어요.
사고의 전환이 행복과 불행 사이를 오가는 순간이라 생각해요.
물론 우리가 채식주의자만을 위한 메뉴가 따로 없다는 것은 인정해요. 회사주변에 있는 외국인들이 그런 불평을 호소하는 것을 봤으니까요.
하지만 베라 ~
우리가 유학생활을 할 때는 독일에도 채식주의자를 위한 메뉴가 따로 없었어요. 10년 후쯤에는 한국에도 아마 외국인들을 위한 채식주의 메뉴가 생길 지 모르니까 기다려 볼 만 한가요?
사실 채식주의자를 위한 메뉴가 독일에 몇 가지 있기는 하지만 독일이 음식문화에 관해 논할 만 한 나라라고는 생각하지 않아요.
베라 ~
정말 우리 슈퍼마켓에는 독일에 비해 아줌마들이 많아요. 맞아요!
“Es gibt eine Bananentante, eine Birnentante, eine Süßkartoffeltante, eine Pilztante... Das setzt sich in anderen Abteilungen fort mit den Reistanten, den Brottanten, den Tofutanten, den Kaffeetanten, ...,“
하지만 이거는 과장이 좀 심한 것 아니에요?
뿐만 아니라 많은 아줌마의 존재에 대해 긍정적으로 생각할 수도 있을 것 같네요.
‚아 ~ 한국에는 수퍼에서 많은 아줌마를 고용함으로써 노동인력을 흡수하고 있구나. 물건 값은 좀 올라갈지 몰라도 고통을 분담하는 차원에서 참 좋은 고용 정책이다... 실업자가 많은 독일에서도 받아들이면 좋겠네... 음악이 때로 시끄럽기도 하지만 활기차 보이기도 해... 게다가 공손하게 인사까지 하고... 친절한 것은 정말 독일과는 비교가 안되네. 마감시간이라고 사납게 소리치는 뚱뚱보 아줌마의 „Feierabend“ 보다는 훨씬 나아.. ‚
라고 말이에요.
그 외에도 나는 한 프랑스 고객이 홈플러스에서 쇼핑을 하며 즐기던 모습을 베라에게 얘기해 주고 싶네요. 베라도 알겠지만 한국 수퍼에는 음식 시식코너가 많잖아요. 그 프랑스 손님은 음식 시식코너에서 다양한 음식을 공짜로 맛 볼 수 있다며 너~무 너무 즐거워하는 거에요. 소고기 불고기에서부터 베라의 야채 지짐이 까지...
베라는 그런 걸 먹고 즐거워한 경험은 없나요?
다음은 베라의 민방위 훈련에 관한 이야기에요.
독일 사람들은 원래 부정적이고 불평을 잘 하지요. 그래서 더 좋은 시스템을 만들어 내는 지도 모르지만요..
민방위 훈련이 그런 식으로 해서 유사시 효과가 있겠느냐며 불평하는 것을 보니 베라가 민방위 훈련 때문에 약속에 늦었거나 통행에 제한을 받아 불편하다고 느꼈나 봐요. 더 좋은 아이디어가 있다면 차제에 베라가 한 번 블로그에 올려보세요.
베라 ~ 베라가 불평을 하던 안 하던 민방위 훈련은 우리에게 생명을 지켜주는 중요한 훈련으로 앞으로도 계속될 것이에요.
에어컨과 난방을 트는 한국인의 습관에 대한 베라의 지적도 일정 부분 맞아요. 좋은 지적이에요. 우리도 때로 백화점과 공공 건물의 에어컨이 너무 세게 나와 춥다거나 난방이 지나쳐 덥다고 느낀 적이 있으니까요. 분명히 우리가 고쳐야 할 부분이에요.
하지만 베라 ~ 대부분의 한국인들은 독일사람들 보다 겨울에 더 난방비를 아끼려고 절약해서 춥게 살고 있고, 여름에 더워도 참고 에어컨을 키지 않다가 집에 손님이나 와야 에어컨을 키는 생활을 한답니다. 베라가 18도에서 20도를 언급하는 것을 보니 베라의 남친 Joe가 별나거나 베라가 일하는 직장에서는 방송기기들을 보호하는 차원에서 그런 온도 조절이 필요할 지도 모르겠네요. 한국의 아줌마들은 굳이 환경보호를 언급하지 않아도 절약하기 위해 더워도 참고 추워도 참고 산답니다.
베라 ~
베라가 베르린 출신이에요? 독일은 정말 숲이 많은 푸른 나라에요. 베르린도 아름답고 푸른 도시지요. 일 이차 세계대전을 통해 많은 문화적 유산들이 파괴됐다고 해도 독일에는 아직도 오래된 건물이 많이 남아있어요. 물론 다른 유럽과는 비교할 수 없는 정도지만요. 한국 사람들은 다른 유럽에 비교해 독일에는 오랜 건물을 많이 볼 수 없다고 말하지만 한국에 비교하면 독일에는 그래도 많은 옛 문화유적이 남아 있어 아름답지요.
불행하게도 우리는 6.25 라는 처절한 전쟁과 일본의 약탈을 통해 많은 문화재가 파괴되고 남은 것이 없어요. 우리는 그것을 기억할 때 마다 가슴을 에이는 고통을 느껴요. 그리고 외국인 관광객들이 한국에는 볼 만한 문화적 유산이 없다고 하고 말 할 때마다 다시 한 번 괴로움을 느낀답니다.
그래서 지금 우리는 부지런히 재건하고 있고 그 와중에 부실이 있는 것도 인정해요.
베라는 하루가 다르게 생겨나는 서울의 멋진 건물과 오세훈 시장의 야심 찬 „푸른 서울“의 계획에 대해서도 불만이 많은 모양이지만, 베라 ~
10년 후 베라는 서울의 달라진 모습에 놀라게 될 꺼에요. 기대하세요 ~
재작년 독일에 갔더니 독일은 30년 전 모습 그대로 있던데... 베라 ~
좀 실증 났어요. 솔직히...
베라 ~
이번에는 내가 독일 살 때 경험했던 일에 관해 한 두 가지 베라에게 말해주고 싶어요.
베라 ~ 어느 날 나는 내 친구와 오페라를 구경가려고 전철에 탔어요. 겨울이라 추워서 우리는 검정색 오버코트를 입고 있었어요. 전철에 타자 뒤쪽에 50대의 부부가 앉아 있었고 중간에 6-7명의 젊은 스킨 헤드의 남자들과 여자 애 한 명이 있었는데, 몇 명은 앉아 있고 몇 명은 건들건들 서 있었어요. 한 눈에 불량스런 네오 나치스 부류라는 느낌이 왔어요. 그 애들이 오페라 하우스까지 가는 내내 우리에게 왜 쳐다보냐고 윽박지르며 노란 얼굴 중국인은 당장 집에 가라고 때릴 듯이 협박을 해서 맞아 죽는 줄 알았어요. 정말 그 공포감을 베라는 상상할 수 없을 꺼에요. 얼마나 무서웠는지!! 나중에 전철에서 내리고 보니 그들이 내 친구 코트 등에 누런 가래침을 얼마나 많이 뱉었는 지 그 친구는 그 코트를 그냥 버렸어요. 베라는 적어도 한국에서 그런 경험은 하지 않았겠지요? 심한 것은 그 때 전철에 있던 그 부부는 어떤 제제도 하지 않았어요.
또 이런 경험도 있어요. 어느 날 수퍼에 가서 뭔가를 사려고 선반에 있는 물건을 들고 내용을 읽어 보고 있는데, 한 중년 부인이 내가 국수를 훔쳐서 가슴에 숨기는 것을 봤다며 마구마구 큰 소리를 지르는 것이에요. 평소 독일사람들이 목소리가 크다고는 생각했지만 세상에 그렇게 크게 소리지르는 광경은 처음이었어요. 순식간에 나는 도둑놈으로 몰리고 아주 많은 사람들이 내 주위를 겹겹이 에워싸기 시작했어요. 나는 당황하고 부끄러워 어쩔 줄을 모르고 서 있었어요. 수 분이 지난 후 담당자가 와서 잠깐 상황을 살피더니 질문도 하지 않고 미안하다고 하며 가라고 한 일이 있어요.
베라도 길거리에서 만난 „예수를 믿으라“는 사람들 때문에 괴로운 경험이 있나 봐요. 그래요. 우리도 그 사람들이 귀찮아요. 그런 사람들이 좀 없었으면 좋겠어요.
„너 독일에서 뭐해? 일해? 공부한다고? 그래?
그럼 언제 한국으로 돌아가니? 공부 끝나면 갈꺼지? 꼭 가야 한다!!
독일은 이민국이 아니야! 그러니 꼭 고국으로 가야 해!!“
„독일 말 할 줄 알아요?
독일에 살면 당연히 독일어는 배워야 해요! 독일어 공부해요!!“
누군가와 눈이 마주 칠 때 마다 그런 말을 듣는 것도 스트레스였어요. 베라.
게다가 베라는 여기서 일도 하고 있잖아요. 독일이라면 상상이나 할 수 있는 일이겠어요? 베라는 외국인이 독일에서 일하는 것이 얼마나 힘든 나라인지 알지 못하겠지만, 사실 외국 생활하면서 일 할 수 있는 것 보다 중요한 게 어디 있겠어요?
한국에 감사하세요! 베라 ~
베라 ~
외국에 살면은 때론 예기치 못했던 경험을 하게도 되고 낯설고 슬픈 체험을 하게 되기도 하지요. 하지만 대부분 유쾌하고 즐거운 일이고 극소수 지금 내가 얘기한 것처럼 불쾌한 것이 되기도 하지요.
베라가 한국의 모순과 한국생활의 불편함을 얘기할 뿐 만 아니라 한국에서의 체류경험을 전체적으로 부정적인 톤으로 얘기하길래 나도 한 두 가지 독일체류 중 불쾌한 경험을 얘기했지만 나의 독일생활은 정말 즐겁고 유쾌하고 행복한 추억으로 남아 있어요.
기억할 수 없을 만큼 많은 도움을 받은 나는 지금 한국에서 만나는 독일 사람들을 정성을 다해 도와주고 있답니다.
베라 ~
긴 얘기를 썼지만 하고 싶은 얘기는 하나에요.
마음의 문을 열고 우리가 갖고 있는 장점도 보면서 한국생활을 즐기라는 얘기를 해 주고 싶었어요. 너무 안돼 보여요. 베라가.
긍정적인 시선을 유지하면서 부정적인 부분을 얘기하면 대부분 사람들이 받아들이고 이해하지요. 모든 것을 부정적인 톤으로 말하면 자신도 모르는 사이에 상처받는 사람들도 생긴답니다.
우리는 베라가 즐겁고 행복한 한국 생활을 하길 바래요.
그리고 우리 딸처럼 젊은 이들이 베라로부터 상처받지 않았으면 좋겠어요.
베라와는 달리 한국을 사랑하면서 한국 생활을 즐기는 외국인들도 많으니까 베라도 가능할 꺼에요.
베라가 내 이야기를 다 이해할 만큼 한국어 실력이 되는 지 걱정스럽기는 하지만 Joe가 있으니까 ~
안녕 ~ 정희 엄마!
Kommentiert von:정희 엄마 | Mittwoch, 26. August 2009, 9:32 Uhr
Hi, Vera.
As a Korean I want you to understand our web culture and Media.
And I hope all things will foggeten as they start to blame others.
Sorry to say but that is Korean status.
I know some German culture since I work for German company in Korea. There is mantality difference.
Could it be possible to publish Korean version ? When they read what you really means then it will help.
Kommentiert von:justin | Mittwoch, 26. August 2009, 9:32 Uhr
Naja dann sollten Sie das Buch schnellstens ins Koreanische übersetzen. Da das Buch Gegenstand einer riesigen Internetdiskussion geworden ist, kann ich mir gut vorstellen, dass es sich verkauft. DTV dürfte ja auch in Korea gute Kontakte haben.
Kommentiert von:Hong | Mittwoch, 26. August 2009, 14:57 Uhr
hallo!
also dein buch hab ich nie gelesen, nur all deine blogeinträge. dazu kann ich nur sagen, daß du deinen schreibstil von eintrag zu eintrag verbessert hast.
inhatlich is mir aufgefallen, dass du am anfang viel kulturfremder warst als in den späteren einträgen, aber das is ja auch logisch. deswegen kamen ein paar äußerungen echt etwas unbedacht und deswegen etwas fremdenfeindlich rüber, was sie eigentlcih nicht sind.
ich denke mal dein buch über korea wird so in dem selben stil wie dieser blog hier geschrieben sein und sehe da echt keine probleme.
Kommentiert von:aha | Mittwoch, 26. August 2009, 22:01 Uhr
??? What is going on here? @ Kim one: Your English is horrible, try to improve it!@T.W.: Germans Racists? The Asians are the biggest Racists in the world!
I defo need to buy your book, Vera! Thanks and don't care about the idiots!!!
Kommentiert von:Cara | Freitag, 28. August 2009, 10:30 Uhr
Wie kann man sich nach einiger (kurzer) Zeit in einem fremden Land erdreisten so generell zu urteilen. Dein Schreibstil zeugt nicht von deiner Vorstellung intellektuell und differenziert urteilen zu können.
Zudem wieso veröffentlichst du so ein Buch ? Geldmache ?
Kommentiert von:K.W. | Freitag, 28. August 2009, 12:51 Uhr
아직 책을 읽어보지는 않았지만,
저 역시, 짧은 스커트나, 에어컨 과냉방은. 동감합니다.
...
어느 나라나, 누구나,
장점과, 단점, 그리고, 차이점을. 가지고 있다고, 생각합니다.
...
또한, 오해로 인한 해프닝도 역시 흔한 일이라 생각이 듭니다.
호사가(거짓 소문)들이나, 악성 댓글들은 무시하세요.
...
걱정 마시구요.
좋게 생각하면, 만사 다 잘 될 거에요.
=
Doch, ich habe das Buch nicht gelesen.
...
Aber ich stimme auch,
Zu kurzen Rock, supercool Klimaanlage.
...
Ich denke,
Jedes Land, oder jemand,
Vorteile, Nachteile, Unterschied zwischen.
...
Darüber hinaus, aufgrund eines Missverständnisses Happening glaube, es war zu häufig Kreatur.
...
Bitte ignorieren, dass falsche Gerüchte Haus mit bösartigen Kommentaren.
...
Don't worry about that.
...
Wenn Sie denken, gut,
wäre alles in Ordnung.
=
Yet, I did not read the book.
...
But, I also agree,
That too Short skirt, supercool air-conditioning.
...
I think,
Any country or anyone have,
Advantages, disadvantages, difference between.
...
In addition, due to a misunderstanding Happening think it was too common creature.
...
Please Ignore that False rumors house with malicious comments.
...
Do not worry about that.
...
If you think good,
everything would be all right.
Kommentiert von:1004 | Samstag, 29. August 2009, 5:44 Uhr
I (1004) run(실행했어요), google(구글) trans robot(번역기) ...
translate.google.co.kr
...
Please, Try to understand, Incorrect translation.
...
행복하세요~ ^^;...동갑내기(same(?) age)가...
Kommentiert von:1004 | Samstag, 29. August 2009, 5:52 Uhr
Hallo Vera,
ich bin wenn ich ehrlich bin auch erst durch einen "Hetz-blog" auf dein, ich duze dich vornehmlich einfach mal, Buch gekommen.
Der Blog liest sich leicht und ist voller Witz. Denn so wie du die erlebten Dinge schilderst, habe ich sie entweder auch schon erlebt oder kann mir besagte Situation dann umso besser vorstellen. (Einkaufstanten, fanatische Missionare etc)
Es gibt ein Buch dazu? Gekauft. ;)
Es ist stets dasselbe Lied. Koreaner können augenscheinlich keine Kritik vertragen. Und, persönlich oft erlebt, nicht über sich selbst lachen. Konservativ, verkrampft und soooo eigentümlich engstirnig. So und nicht anders präsentiere ich Nicht-Koreanern "mein" Land. Es ist meiner Meinung nach wichtig, dass jemand mal Klartext redet und die Tatsachen, so unliebsam sie für Koreaner auch sein mögen, auf den Tisch legt. Es gibt kaum gutgeschriebene "Kritik". Und zwei Freundinnen, mit denen ich im Sommer nach Seoul fliege können sich mit deinem Blog zumindest viel besser vorbereiten. Als sie es jemals mit einem dieser schöngeschminkten Broschüren des korean. Ministeriums für Tourismus etc hätten tun können.
Deshalb wünsche ich dir weiterhin alles Gute da drüben.^^
Mfg &
Grüße aus Heidelberg
Kommentiert von:Ursun | Samstag, 29. August 2009, 16:11 Uhr
Hier ist ja ganz schoen was los. Ich habe jetzt nicht alle Kommentare gelesen, aber ich halte das Thema "Klischees ueber Koreaner" fuer den richtigen Ort, eine Frage loszuwerden, die sich mir schon lange stellt. Wuerde mich ueber eine Antwort freuen, evtl. von einem der anwesenden Koreaner hier...
Ich lebe in NY, und hier werden NAGELSALSONS ausschliesslich von KOREANERN (Koreanerinnen) betrieben. Wie kommt es, dass ausgewanderte (weibliche) Koreaner - zumindest nach NY ausgewanderte, wie es anderswo ist, kann ich nicht sagen - in Heerscharen den Beruf Manikueristin ergreifen? Besteht da irgend ein bestimmter Grund? Gibt es (wie bei vielen Einwanderern) ein Untergrund Netzwerk, wo die immer wieder Nachkommenden in schon etablierte Berufe geschleust werden?
Bloede Frage vielleicht, aber das ist etwas, was mir schon lange aufgefallen ist. Und ich meine diese Anfrage vollkommen ernst, es ist reines Interesse. Hier scheint niemand die Antwort zu wissen, und die koreanischen Manikueristinnen selbst fragen mag ich nicht, weil 1. sie meistens nicht genug Englisch koennen, dass man sich mit ihnen verstaendigen kann, und 2. so eine Frage vielleicht als rassistisch aufgefasst werden koennte.
Danke...
Kommentiert von:hsm | Sonntag, 30. August 2009, 16:15 Uhr
Hallo Vera,
erst einmal herzlichen Glückwunsch zu Deinem Buch. Ich habe es aus Interesse an Korea gekauft und es hat mir interessante Sichtweisen eröffnet - auf die Frage, "warum eigentlich Korea" konnte ich allerdings keine Antwort finden. Deine Texte erwecken wirklich nicht unbedingt den Eindruck, als würdest Du besonders gerne in dem Land leben. Vielleicht habe ich aber auch nicht richtig "zwischen den Zeilen" gelesen?
Ich finde es jedenfalls toll, dass Du Dich hier einem offenen Feedback stellst und hoffe, Du lässt Dich nicht entmutigen - auch nicht von hiesigen Kommentaren ;-). Werde Deinen Blog verfolgen und so vielleicht mehr über die liebenswerteren Eigenarten der Koreaner erfahren.
Alles Gute und Grüße
Steph
Kommentiert von:Steph | Sonntag, 30. August 2009, 17:23 Uhr
ich finde es echt schade, dass mein Kommentar geloescht wurde!
Kommentiert von:Cara | Montag, 31. August 2009, 7:54 Uhr
@한국인>
당신의 글을 읽으면 한구사람으로서 참 창피합니다.
당신이 고등학교 역사수업에서 집중했었으면 잘 아실탠대....독일은 2차대전 끝때 부터 현대까지 늘 세계평화 위해서 힘쓴 나라이었습니다.
일본이랑 다르게 독일은 자기 탓을 인정하고 유대인이랑 다른 나라한태 용서를 빌었습니다.
저는 독일도 잘 알고 한국도 잘 아는대....객관적으로 말하면...한구사람들은 더 인종 차별주의자 입니다.
독일에서 얼마나 많은 외국사람 사시는지 아세요? 7.000.000외국인들 삽니다. 한 9%됩니다. 대부분의 독일사람들은 외국사람이랑 사이좋게 삽니다.
한국에서는 약 한 500.000외국인들 삽니다. 근데 솔직하게 얘기해보세요....미국사람,유럽사람,일본 사람 빼고는 가난한 인도 사람,동아시아 사람, 아프리카 사람 좋아하세요?
특권 외국인 빼고는 한국삼들은 이 가난한 인도나 흑인사람보다 더 잘 낳다고 생각합니다. 무시도 하고. 그렇지 않습니까?
그리고 외국사람이 한국에서 살면서 느낀것을 왜 도대채 의견 표현 못합니까?
그리고 한국말을 완벽하게 목해도 눈은 있잖아요? aircon을 사랑하는 한국, 정기를 낭비하는 한국, 술문화,회식 문화, 부패의 나라.
인정 할것은 인정하셔야 되는거 아닌가?
독일사람들은 대부분 자기 나라 대해서 비판적이도 해요. 왜요?
애국심을 가지고 있는 사람은 자기 나라에서 잘못된것을 인정하고 고칠려고 그리고 다른 문화나 나라한태서 배울려고 합니다.
감사하게 저는 한국에서 살다보며 그리고 독일에서 한국사람들이랑 교재 할때 openminded한국인들 많이 만났습니다.
저도 한국을 너무 사랑합니다. 좋은 점은 끝도 없이 많습니다. 근대 외국인이 한국 대해서 비판하면 꼭 나쁘게 받으시지 마시고 인정 할것은 인정 하고 고칠것은 고치고 그런 마음으로 그 비판을 받아드리세요.
Kommentiert von:kyopo | Mittwoch, 2. September 2009, 11:38 Uhr
hey sorry for the previous comment, i was short-minded. please do forgive me.
Kommentiert von:heyy | Montag, 7. September 2009, 15:19 Uhr
기사를 따라 여기까지 와보았는데...
참 놀랍군요. 독일어와 한국어를 동시에 이렇게 많이 볼 수 있는 블로그도 흔하지 않을 것 같네요.
아직 책을 읽어보지 못했고, 기사도 일부만 읽어본 듯해서...
이슈 자체에 대한 평가는 감히 하지 못하겠지만...
참 한국생활 힘들죠?
Kommentiert von:좀머씨 | Mittwoch, 9. September 2009, 5:59 Uhr
안 녕하세요. 방송에서 항상 수줍은 미소를 지으며 말씀하시던 베라씨였는데, 최근들어 부쩍 야윈 얼굴을 보니 많이 안타깝습니다. 저는 아직 그 책을 읽어보지 못했지만 독일판 책을 읽은 사람의 후기를 읽어 보았습니다. 한국 사람들이 민족이라는 말에 참 민감하죠? 그런데 한국의 민족주의와 독일의 민족주의는 다르답니다. 한국인은 나라를 빼앗기고 침탈당한 서러움이 있는 민족입니다. 한국의 민족주의는 일종의 경계심에서 나오는 것이라 볼 수 있어요. 그래서 아픈 곳을 건드리면 이처럼 저항의 형태로 돌아옵니다. 한국의 겉모습을 세심하게 살펴보셨다면 그 내면에는 어떤 이유가 있었는지 한국에서 알아가시기 바랍니다. 사람들의 말에 너무 상처받지 않으셨으면 좋겠어요. 힘내세요!! ^^
Kommentiert von:Young | Mittwoch, 30. September 2009, 11:29 Uhr
안 녕하세요? 방송에서 항상 수줍은 미소로 말씀하시던 베라씨였는데, 요즘 부쩍 야윈 모습이 많이 안타깝습니다. 저는 아직 그 책을 읽어 보지는 못했지만 독일어본 책을 읽은 사람의 후기를 읽어보았습니다. 한국 사람들이 민족이라는 말에 참 민감하죠? 그런데 한국의 민족주의는 독일의 민족주의와 다르답니다. 한국인들은 나라를 빼앗기고 침탈당한 서러운 역사를 가지고 있는 민족입니다. 한국의 민족주의는 일종의 경계심에서 나오는 것이라고 볼 수 있어요. 그래서 아픈 곳을 건드리면 저항의 형태로 돌아오는 것입니다. 한국의 겉모습에 대해 세심히 관찰하셨다면 그 내면에 어떠한 이유가 있었는지 알아가시기 바랍니다. 사람들의 말에 너무 상처받지 않았으면 좋겠어요. 힘내세요. ^^
Kommentiert von:Young | Mittwoch, 30. September 2009, 11:42 Uhr
Liebe Vera
Ich bin Schweizerin (30 Jahre alt) und lebe seit 3 Monaten in Korea, dein Blogg hat mir den Einstieg erleichtert. Herzlichen Dank.
Falls du Zeit und Lust hast würde ich dich gerne zu einem Nachtessen einladen. Ich hoffe du kriegst die email von Brigitte da ich sie hier nicht veröffentlichen möchte.
Liebe Grüsse Janine
Kommentiert von:Janine | Sonntag, 4. Oktober 2009, 14:21 Uhr
i live in south korea, seoul people.
i think that vera's novel talks many true comments.
i am a south korean, but i've gone japan and china, and
europe .. off course tour..
but i can get many other real things that are different from
talking in korea and korea people, korea mass..
specially, many women wear short skirt but hate looks of other people.
and some women selects high level and rich man..
i can't know whether some women loves money or the man..
and some people are brightly croud in subway or bus..
even sometimes i looked very crowd students that saids 'he is ugly!
that foreign's face is odd! haha..'
i've gone foreign country.. but there are highly not crowd people in
subway or bus in foreign county than south korea.
specially in europe or japan's subway or bus, i couldn't look crowd people
really..
i think that this county lacks some public manner yet.
Kommentiert von:minkook | Dienstag, 6. Oktober 2009, 18:19 Uhr
좋은 책, 잘 읽었습니다.
외출 도중 약속 시간을 때우려고 집어든 책을
그 자리에서 바로 구매하여,
집으로 돌아오기 전에 다 읽었습니다.
다 아는 얘기지만 새로웠고,
짧지만 긴 내용이네요.
대단히 인상깊은 책이었습니다.
Kommentiert von:윤주한 | Mittwoch, 7. Oktober 2009, 16:05 Uhr
«
No comments:
Post a Comment